既然是“网球手”,那就得进行“网球”想维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来暗示。似乎无须再多作念讲授了色妹妹成人网,没几个网球手精炼我方一分不获,是以,“love”对他们来说很恐怖,细则要望而生畏……
有种说法觉得,“love”之是以为“零”与网球的法国血长入脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。
也有说法东谈主为,“love”(零蛋)可动力于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the game"(我打球仅仅出于内心的深爱。溢于言表:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。
淌若哪次看老外打网球,一定记着了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。 与“零蛋”干系:Break one's duck: 大逆转 (英语点津陈蓓剪辑)